news archeo

Archeologia e linguaggio

Riporto letteralmente dal Rocci : αρχαιος = antico, e  λογος = discorso, quindi l'archeologia è la scienza che si occupa di studiare le cose antiche, si occupa del passato. C'è,però, insito in αρχαιος il concetto di  αρχή ( si pronuncia suppergiù arché) che si traduce: principio, origine, inizio. Quindi , in modo più appropriato, possiamo definire l'archeologia la scienza che studia le nostre origini. E', dunque, la scienza che soddisfa la nostra voglia di paternità storica. Ogni nuova scoperta, ogni nuovo ritrovamento è un piccolo tassello del nostro passato che si ricompone. Alcuni anni fa passando davanti ad una edicola notai una rivista di archeologia con allegato , in omaggio, un libretto che parlava del Disco di Festo.L'acquistai e da allora ho iniziato un percorso che mi ha sempre più avvicinato al meraviglioso mondo delle civiltà egee. Col passare del tempo mi sono reso conto che questo mio nuovo interesse è un interesse comune a molti e, soprattutto, che il disco di Festo è una reliquia che, cosa inspiegabile, attira come una calamita  inesperti neofiti e non.Infatti i tentativi per decifrarla sono innumerevoli, cosa che non accade per lingue altrettanto misteriose e sconosciute, come ad esempio l'etrusco. Dunque un richiamo fortissimo per pseudoarcheologi d'accatto e fuori ruolo come me. Archeologia e linguaggio , forse sarebbe meglio archeologia del linguaggio, ricerca certosina del dipanarsi evolutivo della nostra attuale umanità. Chissà perchè è così particolarmente attrattivo questo reperto.Forse perchè nel piccolo disco di terracotta, nei simboli ignoti che lo riempiono, sentiamo sia nascosto un messaggio che appartiene a tutti, messaggio primigenio, vicino specialmente a noi mediterranei che dividiamo lo stesso mare con quei nostri misteriosi antenati. Per dignità e logica non voglio allinearmi a coloro che pensano di avere scoperto quel messaggio, capisco bene che  ,forse,è del tutto utopico. In effetti avendo a disposizione  un numero così esiguo di simboli,e non conoscendo quale lingua ( forse del tutto sconosciuta) nasconda, tentare una decifrazione appare cosa improponibile, per chiunque, tanto più per chi ,come me, non ha solide basi accademiche. Ma , come si dice, la speranza è l'ultima a morire , e avendo passato molti anni tra vocabolari egiziani e greci, in questo folle , seppur comune, tentativo di traduzione, penso di aver maturato un diritto alla speranza. Di seguito propongo la traduzione da me ottenuta del Disco di Festo .Dopo la lettura vi spiego come l' ho ottenuta. 

 

 

 

FACCIA  A

 

2 -  12 - 13 - 1 - 18                                                                                                                          

τπι  ρ’j   hµ   jν  μ(α)  =  περι  αμιν μ’(= δε)  = presso di noi  dunque

24 -  40 -  12                                                                                                                                  

qρσ  hπσ   ρι   = χρηστηρ(ι) = che da oracoli                                                                                                                      

29 - 45 - 7                                                                                                                                     

'τ   μw  μνς   = τιμωμενος = ( viene ) onorata                                                                                                                                     

29 - 29  - 34                                                                                                                                  

'τ    'τ     φφ = τηθυς  = Teti                                                                                                                                                                           

2 -  12 -  4 - 40 -  33                                                                                                        

τπι  ρ’j   νi  hπσ   jβz = περι νισης =  nei pressi di Nisa                                                                                      

 

27 -    45 -  7 -   12                                       

γνw   µw   μνσ  ρ’j = νεμωμενος  ρα = ( viene ) venerata certo

                                                                                                                            

27  -  44  -  8                                                                                                                                   

γνw   κι?    αι   =  Νικαι ?  =   Nike ? /                                                     

 

 

2  -  12  -  6   -  18  -   41                                                                     

τπι    ρ’j     μσ     ‘μ      jw   = περι  Σαµω = a Samo                                                                                   

 

31 -  26   -  35                                                                                                                              

J      βw      σw    =  iβøυσι= gridano

 

2   - 12  - 41  -  19   -  35

τπι   ρ’j    jw     hνν     σw   = περι  υμνους = solitamente inni

 

1   -  41  -   40  -   7                                                      

jν     jw       hπσ   μνς   =   iνiω  σεμνους  = a Ino  sacri /  

 

2  -  12  -  32  -  23  -  38                                                                                            

τπι   ρ’j     σφ     whj     jα  = περι σφηκεια = particolarmente  Sfecia(Cipro)

 

39   -   11                                                                                                                                               

βτ.τ      ζτι = τιτθι = alla  materna

 

2    -   27    -  25    -   10   -   23    -    18                                                                        

τπι      γν      hτj        ζjν      whj        μ(α)  = Πειθι  συν  αγι  μα   = Peito  santa  come anche

 

28   -  1                                                                                                  

whμ    jν  = υμιν  =  da v oi

2   -  12   -  31  -   26                                                                                                                 

 

τπι    ρ’j       j        βw = περι  jβυει =  grida( prega )  soprattutto/

2  -  12   -  27  -  27  -  35  - 37  -  21                                                                        

τπι   ρ’i     γν     γν    σw    w’σ    σj  = περι  Νινοσι  οσσι = a  Ninive “la Grande” 

 

33  -    23

jβζ       whj  =  iσιακη = la sacerdotessa  d’Iside

 

2  -  12  -  31 -  26                                                                                                                 

τπι   ρ’j      j       bw = περι  jβυει = grida (prega) soprattutto

 

2  -     27   -    25   -    10  -  23  -    18 

τπι      γνω      hτj        ζjν     whj      μ(α)  = Πειθι  συν  αγι  μα   = a  Peito santa  come anche

 

28  -   1                                                                                                                                               

whμ    jν  = υμιν  =  da v oi /

 

2   -  12  -   31  -  26                                                                                                          

τπι    ρ’j       j       βw  = περι  ιβυε =  grida( prega )  soprattutto

 

2   -  12  - 27  -  14   -   32  -  18     -  27      

τπι    ρ’j    γν   jwσ.ω    σφ      μ        γν   = περι  νεως  σφι  μεν = presso i templi  propri ( di se ) invero

 

6   -  18  -  17  -   19   

μσ     μ       j.τ       hνν =    μουσι μα  Ιtωννi = alla musa madre  Itonia

 

31   - 26    -    12                                                                                                                                

 j       βw         ρ’j    = ιβηριη= l’ Ιberia                                    

 

2    - 12  -    13    -      1   

τπι    ρ’j       hµ           jν = περι αμιν =  sopra a noi 

 

23   -  19  -    35                                                                                                                                

whj     hνν      σw  = αγε ν νης = fragile

 

10   -  3   -    38                   

ζjν     wρ       jα  = συνοριη = confine                       

2  - 12  -  27  -   27  -  35 -  37 -  21                                                                      

τπι   ρ’j     γν     γν    σw    w’σ    σj  =  περι  Νινοσι  οσσι = a Ninive “ La Grande”                                                                                  

 

13  -   1   

hµ     jν = αμιν = per noi                                                                                                                                             

 

10  -  3   -   38                                                                                                                                      

ζjν     wρ      jα   = συνοριη = confine 

 

 

 FACCIA B                                                           

             

 2       12     22     40      7                                                                                        

τπι      ρ’j    σβ     hπς    μνς = περι σεβασµινς ( =σεβασµους ) = riguardo ai santi

27     45     7    35                                                                         

γν    µw    μνς    σw    =  νεµωμενος σω  = (avendo ) indicato a te                                                                       

2     37      23      5                                                                               

τπι   w'σ     whj    hw    = πη  οσαΧου  = praticamente ovunque                                                                                               

22        25      27                                                                                   

σβ       hτj      γν   =  σεβη τι ην  = il culto quale è,                                                                                                                                     

33        24        20       12                                                                 

jbζ      qρσ.w     q.τ       ρ’i   = ισχυροσω   tηρι   =, grande custode,

16       23    18    43                                                               

wσj     whj    ‘µ    νwτ  =  οτι αγiµ νηιθ  =  che sacrificio espiatorio per Neit                                                                                                                      

13       1      39      33                                                        

hµ       in     βτ.τ    jβζ   = αμιν τιθισ (τιθησ ) = ci  imponi                                                                                                                                   

15         7       13         1      18                                                                 

μσh     μνσ      hµ         in     ‘µ   = σημανες  αμiν  ‘µ = tu farai sapere a noi quindi

22        37         42          25                                                               

σβ       wσ         αυ?         hτi     =  σeβεωσ αυτε   =  del culto a tua volta                                                                

7          24         40            35                 

μνσ     qρσ.w      β’σ       σw   =   μηναϛ  χρεωs  σησω (= σης = σαις )= i mesi sacri di ministero per i tuoi                                             

2           26          36        40                                 

τπι         βw         υj          hπσ =  πη    βουαγος = dove  il buago 

27           25         38           1                                 

γνw         hτι         jα           jν    =     ναυτι   ηειν  =  da navigante si spinge    

29          24           24       20      35                        

'τ           qρσ         qρσ      qτ      σw    =  δε  χρεεσi    χρηστοσου = poi per necessità di oracolo                                                                         

16          14         18                                            

wσj        jwσ          ‘µ =  οτι οσιμ = quale  sacra                                           

29          33          1                                             

'τ           jβζ          jν     =  τισιν    = penitenza

6     35   32   39    33                    

µσj   σw  σφ   βτ.τ  jβζ  = μουσαι σω σφε τiθεισ = per la divinità a voi stessι imponi                                                                                                                                    

2       9          27          1                     

τπi   hσj.τ       γνw       jν    =  πασηϛ εν ενα   =  di ogni una ad una                                          

29       36        7          8                                           

'τ       υί?       µνσ      ίε   =θεου µνεσίε  = divinità menziona                                            

29        8         13                                                     

'τ        ίε        hμ  = θιημί=ποίω =  in che modo                                                         

29        45         7                                                     

'τ        µw         µνσ  = τιμωμενος  = è onorato                                                                           

22         29       36      7       8                                   

σβ         'τ        υί      µνσ    ίε  = σεβη   θεου   µνεσίε = per il culto  del dio  menziona                           

27        34         23       25                                        

γνw      φφ       whj     hτw = νυµφαγατου   = duce di ninfe ( poseidone)  

7          18         35                                                   

µνσ       µ          sw    =   µνηµαϛ = i monumenti                                                                              

7           45         7                                                      

µνσ      μw        µνσ  =   μνημομεναϛ = celebrativi 

7     23   18   24              

µνσ  whj   μ   qρσ  = μνειεϛ αγi μ(δε) χρηϛ = le commemorazioni alla devozione quindi necessarie

22        29          36         7          8                           

σβ        'τ          υί         µνσ        ίε   = σεβη   θεου   µνεσίε = per il culto  del dio  menziona

9          30          39         18         7                          

hσj.τ    jhj.j?         βτ.τ       µ        µνσ    =  Σηθ αει  τεθεμενοϛ =  Set sempre consacrati

2          6           35       23     7                        

tpι       μσj          sw       whj    µνσ = πη μουσι  σηκομνες = dove alla divinità luoghi sacri  

29         34           23         25                                    

'τ         φφ         whj       hτw = ταφης αγαθι = di sepoltura  dal fedele

45           7                                                       

µw          µνσ = µωµενος =  sono da ricordare ( da μαομαι ) 

 

  

Questa la traduzione da me effettuata : ora spiego la base teorica che mi ha portato a tale risultato. Ispirato da un importante cattedratico, forse il più importante per ciò che concerne gli studi sul disco di Festo, che ebbi la fortuna di conoscere , iniziai a ricercare somiglianze tra i simboli del disco e i geroglifici egizi. Così comprai un piccolo ma fondamentale libretto intitolato "GRAMMATICA DELLA LINGUA EGIZIANA ANTICA"( Giulio Farina -Editore Hoepli - anno 1926). E' stato un lavoro certosino di anni che mi ha portato a ritenere che molti simboli simili tra il linguaggio del Disco di Festo e l'Egiziano potessero avere lo stesso valore fonetico . Così seguendo questo filone teorico ho individuato 35 su 45 simboli riconducibili a rassomiglianze con simboli dell'alfabeto egiziano ( e credo sia una cosa che non può essere ritenuto casuale). Per i restanti ipotizzo siano simboli autoctoni del linguaggio cretese riproducenti  in gran parte i dittonghi, inesistenti nell'egiziano, ma presenti anche nel greco arcaico. Per chi fosse interessato riporto nella sezione " Simboli del disco di Festo" la tabella comparativa tra i simboli del disco e i simboli del geroglifico Egiziano che indico con la numerazione del manuale di grammatica egiziana del Farina. E’ ovvio che, non avendo io alcuna base filologica o linguistica accademica , sono conscio di aver effettuato una empirica traduzione, probabilmente piena di strafalcioni lessicali. Ma partendo da una solida base teorica : i Minoici imitano i simboli Egiziani  ai quali danno ( per me) gli stessi valori fonetici per notare la loro lingua : il greco arcaico. Quindi propongo questo mio lavoro solo come uno spunto , per un eventuale lavoro  di approfondimento espletato da esperti del campo linguistico, senza avere l’ardire di aver tradotto il disco di Festo , ma sperando, forse, di averne dato un abbozzo di traduzione.